《翻译界》杂志社
首页 > 期刊导读
 
/ / /
 

商务英语语言特点与翻译信息对等探讨

 
来源:翻译界 栏目:期刊导读 时间:2021-06-22
 

0 引言

随着全球化的到来,我国与其他国家的联系更加紧密,英语这门国际通用语言,在我国国际商务活动中使用的频率更高。商务英语是一种具有极强目的性与严谨性的语言形式,不同于其他语境的翻译,在翻译时更加强调精准性与功能性,因此在进行商务英语翻译时,信息对等是一项重要要求,也是本文探讨的重点所在。

1 商务英语语言特点

商务英语是指在商务活动中使用的英语,它不同于一般英语,在词汇、句法和文体上都有明显的特点,同时商务英语翻译的对象也包罗万象,不同的专业领域涉及的专业术语体系也不尽相同。商务英语语言特点具体可归纳为以下几点:

(1)缩略语使用较多:为了提高交流的效率,商务英语语篇中有很多缩略语。缩略语具有简洁、方便的特点,并且内涵丰富,包括首字母缩略词、裁剪缩略词、拼缀缩略语、首字母连写词等。

(2)专业术语众多:商务英语所涉范围极其广泛,涵盖国际贸易、金融理财、市场营销、商务谈判、广告宣传、财务审计等诸多领域的内容,因此商务英语必然涉及大量的商务知识和术语。这些专业术语被用于某些特定商务领域,且在世界各地通用,如:A:We require payment by L/C to reach us two month prior to the time of shipment. B:Mr.Smith,opening L/C often takes a long time.A:Yes,it is troublesome. B:We will draw you a documentary draft at sight through our bank. A:So can you change the term of payment?在此段对话中有很多与贸易和支付有关的词,比如信用证(L/C)和跟单汇票(documentary draft)。想要准确理解和翻译这段对话,译者应该先弄清楚这些专业术语的含义。

(3)多义词翻译难度大:商务英语中有许多多义词,这些词在不同的领域有不同的含义。如果译者缺乏相应的商务英语背景知识,那么就很难理解一些在商务英语中有特殊含义的词汇。因此,译者在翻译的时候应当对多义词的一般意义和专业意义进行区分。

(4)新商务词汇的翻译问题:随着经济的发展,世界范围内商务活动日益频繁,与此同时催生了一些新的商务词汇。例如hotdesking 指的是“一种工作方式”,而不是“办公桌”;freelance 的意思是“人们自由地为不同的公司工作”,而不是受雇于一个特定的公司。语言是不断发展变化的,随着时间的推移和社会的发展,如“规模经济(Economies of scale)”“资本密集型产业(capital intensive industry)”“黑客(hacker)”等词汇也层出不穷。

2 商务英语翻译中的信息对等要求

商务英语翻译与学术英语翻译存在巨大的差异,学术英语翻译力求翻译内容的丰满性,而商务英语翻译却是力求翻译内容的简洁性。在国际商贸合作和交流过程中十分注重时间和效率,因此在国际商贸合作的实践中,商务英语的翻译就需要在不违背国际商务礼仪的前提下做到简洁、得体,以确保翻译内容的准确性,进而保证交流双方都能从中获取正确的信息。

商务英语翻译中的信息对等要求重视翻译的功能,在内容上要求文本之间的内容意思以及词汇的准确性,基于文本的样态进行的翻译区别于语言本身作为无形的方式进行意义传达的传统模式;在进行实践的过程中最为重视整体意义段落中的语法、修辞等的联系,可以说是一种具有增添文体修饰程度的翻译活动。

3 商务英语翻译中信息对等实现的几大要点

3.1 语义对等

语义对等是第一要求,在商务英语翻译的过程中,应当根据具体的语言环境分析并研究商务英语文本或语言。翻译时,不同语言之间的形式或可不一致,但文本信息与语义必须保持对等。

(1)保持词义的对等,这是由于不同文化之间的差异给商务英语翻译造成的障碍。不同于其他语言环境,商务英语中包含大量的专业术语,具有较强的排他性与严谨性,如果在翻译时,用日常用语表达将专业术语,则会造成语言理解上的误差,甚至会造成误会导致商务活动的失败。例如,floating exchange rate 应当翻译成为“浮动汇率”;irrevocable letter of credit 应当翻译为“不可撤销信用证”。

(2)保持句义的对等。句子的基本组成单位为单词,保持句义对等首先应当确保词义的对等,才能够在此基础上实现商务英语的精准翻译。例如:Apart from the insurance company or the owners have the responsibility,in the inspection certificate issued by the commodity inspection center of China or other related documents,Party B has the right to claim,replacement and other conditions to Party A.应当翻译为:除却保险公司或船方责任,在具备中国商品检验检测中心出具的检验证书或其他相关文件的情况下,乙方有权向甲方提出索赔、更换等条件。而在这样的语言环境下,对于词义的表达要保证其准确性,如果将“issuedby”翻译成“填开单位”显然是不正确的。

3.2 文体对等

对于文体对等的研究,应当从语境、词汇等多方面入手。商务英语是正式文体,所在的语言环境极为严谨,稍有不慎就有可能造成商业损失,为此,商务英语翻译应当保证其词语与用句的正式与严谨。例如,As confirmed by the buyer and seller,the buyer’s purchase of the goods sold by the seller is determined in accordance with the following terms.应当翻译为“经由买卖双方确认,买方购进与卖方售出的商品按照以下条款确定”这一句句式较长且相对复杂,在具体的商务英语翻译中,保持词义、句义与文体对等即可,应当尽量保证翻译语言的简洁明了且无歧义。

3.3 文化层面对等

鉴于中英文化之间的差异,在进行商务英语翻译时,应当通过词汇或句式的调整,消除存在歧义的可能,实现文化层面的对等,以确保语言效果与商业活动不会受到影响。在进行商务英语翻译时,应当切实考虑到中西方文化的不同功能,考虑到语言习惯上的差异,并结合宗教信仰、风俗习惯等各种因素,确保商务英语翻译在文化层面的对等。例如,20 世纪60 年代开始,亚洲的韩国、新加坡、中国香港、中国台湾这四个迅速实现经济腾飞的国家和地区,就被称作“亚洲四小龙”,并且在1998 年爆发的亚洲经济危机中实现了平稳过渡,并始终保持着经济发展的高速度,至今依旧可以作为商界与经济学界的典型案例,在商务英语翻译中的应用较多,在中国文化中,“龙”是一种神灵,代表了祥瑞、神秘与威严等,是中华民族的民族图腾。但西方受到宗教文化等各方面的影响,则将“dragon”视作“恶魔”“泼妇”,如果将“亚洲四小龙”直译为“Four small dragons in Asia”,则容易引起不好的联想,造成误会并影响商业活动的开展。因而考虑到中西文化中对于“龙(dragon)”的不同理解,在实际的商务英语翻译中,应当将其翻译为“Four Asian Tigers”而非“Four small dragons in Asia”,这主要是由于“tiger”在英语词汇中,是代表了一种强悍的形象,将“dragon”翻译成“tiger”也不失为一种文化对等的商务翻译。

4 结语

综上所述,在中国与英语国家的商务活动中,商务英语应用的主要目的是通过语言沟通,促进商务活动顺利开展,使合作得以实现,推动企业实现更好的经济效益。商务英语翻译中不可能存在源语和目标语一致的情况,因此翻译人员在翻译过程中,应使用从语境和文体两个层次最为适合原文的目标语,把原文所传达的意义完整地展露出来。翻译务必追求信息的平等,保障译文表达的含义与原文表达的含义一致,以此提高翻译严谨性,为商务活动的顺利开展保驾护航。

[1] 贾燕.商务英语的特点与翻译对策[A].四川西部文献编译研究中心.外语教育与翻译发展创新研究(第八卷),2019:3.

[2] 许敬.浅谈功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略[A].商务翻译和外语教学研究国际论坛组委会.商务翻译(2019 年下),2017:6.

[3] 林汶凝,鲍文.“功能对等”理论下的英译信息等值问题:以银行金融报告为例[J].浙江万里学院学报,2019,32(1):48-52.

[4] 韦雪华.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].湖南税务高等专科学校学报,2017,30(5):44-47.

[5] 余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报:哲学社会科学版,2014,47(5):140-144.

[6] 宁博.商务英语翻译中文化对等传递研究[J].开封教育学院学报,2016,36(8):92-93.


文章来源:翻译界 网址: http://fyj.400nongye.com/lunwen/itemid-50371.shtml


上一篇: 暂无
下一篇: 出版论文_“哪里有缺口,哪里就有机会”



点击在线投稿

 
/ / /
 
 
 
 

Copyright 2001-2021 400农业期刊网版权所有 做最专业学术期刊论文发表网站
本站不是《翻译界杂志社》官网,如果需要联系官方杂志社,请联系客服索取网站或者电话。